Parafia | Strachocina | Kostarowce | Kościół | Aktualności | Ogłoszenia niedzielne |
Z historii | Kazanie | Dokumenty | Z Kroniki | Galeria | Ogłoszenia parafialne |
Strachocka parafia - dokumenty najstarsze
AKT UPOSAŻENIA KOŚCIOŁA W STRACHOCINIE
przez Fryderyka z Miśni, dziedzica Jaćmierza i Pakosza dziedzica Pakoszówki,
1390, w dzień Świętego Walentego (14 luty ?)
In Nomine Domini. Amen. |
W Imię Pańskie. Amen. |
Cum tempus nostrum continua revolutione proch dolor sic labitur, quod praeteritorum actio futurorum succesione subrepiatur, sed dum inter cetera animalia homo sit dignior creatura et perfectior in resolutione carnis et anima, merito suum cognescere debet creatorem. |
Jako że czas nasz poprzez ciągłe nawroty boleśnie przemija, więc czyny ludzi najznamienitszych przez przyszłe pokolenia zostaną zapomniane, lecz przecież pośród reszty istot żywych człowiek jest stworzeniem godniejszym i doskonalszym, tak pod względem ciała jak i duszy, słusznie więc swojego Stwórcę oglądać powinien. |
Igitur noc Fredericus Meisnansis, haeres vero de Jaczymierz, paginulam per praesentem promulgamus universis et singulis, tam modernis quam futuris quibus expedit seu fuerit opportunum, quiade maturo consensu favoreque serenissimi regis Poloniae ac nostra bona deliberatione sana mente hilari vultu pariter et corporis tota voluntate necnon nostrorum amicorum de consilio decrevimus procurare testamentum animae nostrae pro salute, |
Przeto my, Fryderyk z Miśni, dziedzic prawy Jaćmierza sporządzamy obecnie ten dokument tak dla ogółu jak i poszczególnych osób, zarówno współczesnych jak i przyszłych, dla których okaże się być przydatnym, jako że, po uprzednim uzyskaniu zgody i przychylności najjaśniejszego króla Polski, po naszym dobrym sprawy rozważeniu, będąc zdrowym na umyśle, a także z radosnym obliczem i z całą siłą wolnej woli, jak również po zasięgnięciu porady naszych przyjaciół, nakazaliśmy sporządzić ten testament z myślą o zbawieniu naszej duszy, |
videlicet ecclesiam ex fundamento in honorem Dei omnipotentis et Matris eius Virginis Mariae, in honoremque Sanctae Catherinae Virginis fundatam in granitiis villae Kostarowcze ante villam vocatam Strachocina, ut eo plebanus ibidem perfectius residere poterit, damus ecclesiae predictae rectorique eidem et suis succesoribus unum, mansum in supradictis granitis villae Kostarowcze condam pertinentis Franconicae mensurae agri perfectiatque extirpati et campos situatos retro ecclesiam praedictam vulgariter o b s z c h a r y a fluvio dicto Swoczyca et ab antiqua via expułsionis vulgariter v y g o n villae Kostarowcze usque ad secundum fluvium granities dividentem inter Strachocina et Kostarowcze usque ad coniunctionem ipsorum, tenendos habendos et absque impedimento omnimode libere perpetue possidendos. |
mianowicie kościołowi ku czci Boga Wszechmogącego i Jego Matki, Dziewicy Maryi i ku czci Katarzyny Dziewicy, na polach wsi Kostarowce, przed wsią Strachocina od fundamentów wybudowanemu, aby miejscowy pleban lepiej został umocniony na swoim urzędzie, dajemy temu wymienionemu kościołowi i jego przełożonemu oraz jego następcom, rozciągający się w wyżej wymienionych granicach wsi Kostarowce jeden łan frankońskiej miary ziemi przysposobionej i wykarczowanej oraz pole położone z tyłu za wymienionym kościołem, pospolicie zwane o b s z c h a r y , od strumienia Swoczyca i od starej drogi do pastwiska, pospolicie nazywanej v y g o n we wsi Kostarowce, aż do drugiej rzeki stanowiącej granicę pomiędzy Strachociną i Kostarowcami, do miejsca ich połączenia się, na zatrzymanie, na własność i posiadanie bez przeszkód, w sposób całkowicie dowolny i wieczysty. |
Item eidem ecclesiae suoque rectori assignamus fideliter et damus unam tabernam constructam, circa ecclesiam in supradicto laneo cum omnibus usibus, fructibus et preventibus nihil nobis ac nostris successoribus iuris ac dominii in eadem reservando, sed haereditariae temporibus perpetuis praemissa ecclesia debetcongaudere. |
Temuż samemu kościołowi i jego rektorowi przydzielamy w dobrej wierze i dajemy jedną karczmę wybudowaną w pobliżu tego kościoła, na wyżej wymienionym łanie, ze wszystkimi użytkami, korzyściami i dochodami, nic nam ani naszym prawnym następcom, ani nawet Królowi z niej nie pozostawiając żadnym zastrzeżeniem, lecz na wieczne czasy kościół ten ma tym dziedzictwem się cieszyć. |
Etiam sepedictae ecclesłae damus et offerimus decimam iustam fidelem de laboribus nostris in villa Kostarowcze in omnibus, prout forma iuris decimae requirit. |
Takoż wyżej wymienionemu kościołowi dajemy i ofiarowujemy dziesięcinę należną prawem trwale z naszych robót we wsi Kostarowce, ze wszystkiego, stosownie do wymogów prawa dziesięciny. |
Insuper cmetones singuli et incolae in Strachocina, sint Ruteni vel Poloni, singulis annis temporibus perpetuis annonas seu missales in quolibet festo Sancti Martini de quolibet manso ipsorum in latitudine mensurato unam mensuram siliginis ac unam avenae secundum ritum aliarum villarum iuri teutonico obedientes sine omni excusatione poatergata (sic) dictae ecclesiae et suo rectori plenarie exsolvent. |
Ponadto poszczególni kmiecie i mieszkańcy Strachociny, czy to Rusini czy Polacy, każdego roku annony albo meszne w każde święto Świętego Marcina, z każdego łanu osobiście, w wielkości wynoszącej jedną miarę pszenicy i jedną miarę owsa, zgodnie ze zwyczajem innych wsi, posłuszni prawu niemieckiemu, bez żadnego tłumaczenia się i zwolnień wymienionemu kościołowi i jego przełożonemu w całości oddadzą. |
Scultetus vero dictae villae libertate completa de tribus laneis, quos in privilegio suo tenet signatos et habet, secundum ut ibi forma canit, aut ecclesiae dictae decimam manipularem de omnis grani seu mansum tertium resignet perpetue. |
Sołtys zaś faktyczny wymienionej wsi, obdarzony wolizną zupełną z trzech łanów, które w przywileju swoim ma oznaczone i posiada, stosownie do zwyczaju tam przyjętego, albo kościołowi wymienionemu dziesięcinę zwykłą niech oddaje ze wszystkiego zboża albo niech z trzeciego łanu zrezygnuje na wieki. |
In villa Meszeva sive Ruteni vel Poloni praescriptae ecclesiae quinque mensuras siliginis et quinque avenae temporibus perpetuis anno quołibet in festo Sancti Martini sine omni excusatione pro toto sint astricti dare et exsolvere. |
W wsi Meszewa czy to Rusini czy to Polacy wymienionemu kościołowi pięć miar ozimej pszenicy i pięć miar owsa na wieczne czasy każdego roku w święto Św. Marcina bez żadnego tłumaczenia się pełną miarą są zobowiązani dać i wypełnić. |
Nos vero Pacos de Pacosowka haeres supradicto tenori in his obedientes omnibus licitis et honestis damus et assignamus ecclesiae priusdictae suoque rectori in viłla nostra priusdicta, ut omnes et singuli cmetones, tam Ruteni quam poloni in eadem manentes, in festo Sancti Martini singulis annis perpetuis temperibus annonas seu missałes de quo1ibet manso similiter mensurato in latitudine unam mensuram siliginis et unam avenae ritum Theutonicalem solvere sint astricti. |
My, sam Pokosz z Pakoszówki, dziedzic wymienionej posiadłości, posłuszni we wszystkim co godne i szlachetne, dajemy i przedzielamy rzeczonemu kościołowi i jego rektorowi, w naszej rzeczonej wsi, aby wszyscy i poszczególni kmiecie, tak Rusini jak i Polacy, pozostający w tej wsi w święto Świętego Marcina, każdego roku na wieczne czasy, annony lub meszne z każdego łanu jednakowo odmierzonego w wielkości jednej miary ozimej pszenicy i jednej miary owsa, według prawa niemieckiego wypłacić byli zobowiązani. |
Item damus et perpetuis temporibus assignamus una cum nostris succesoribus natis aut nascendis sepedictae ecclesiae in prelibata villa decimam de nostris laboribus aratroque nostro cum omnibus usibus fructibus, prout ius decimae requirit, tenendam habendam possidendam et in usum beneplacitum convertendam, prout sibi utilius videbitur ordinari. |
Takoż dajemy i na wieczne czasy przyznajemy wspólnie z naszymi prawnymi następcami, narodzonymi i tymi którzy się urodzą, wzmiankowanemu kościołowi w tej wsi dziesięcinę z naszych robót i naszego pługa, ze wszystkimi zebranymi plonami, stosownie do wymogów prawa dziesięciny, prawo do zatrzymania, posiadania i używania według upodobania, rozporządzania w sposób jaki będzie mu się wydawał słusznym. |
In cuius evidentiam praesentem paginulam sigillis nostris iussimu roborari. |
Dla której rzeczy udokumentowania niniejsze pismo pieczęciami naszymi rozkazujemy zabezpieczyć. |
Datum in Sanok, sabbato in die Sancti Valentini sub anno Domini millesimo trecentissimo octuagessimo decimo, |
Datowano w Sanoku, w sobotę, w dniu Świętego Walentego, roku Pańskiego tysiąc trzysta osiemdziesiątego dziesiątego. |
Pochodzenie tekstu:
- odpis z książki Przemysława Dąbkowskiego "Ziemia Sanocka w XV stuleciu".
Lwów, 1931. tom (XI - ?). cz.I, str. 393 - 395 dokonany przez ks. Stanisława Adamiaka w 1961.
- tłumaczenie ks. Adamiaka, z 1961, pochodzi z książki Tomasza Adamiaka (bratanka księdza): "Strachocina. Zarys dziejów parafii". Strachocina, 2001 (nie jest to wierny tekst tego tłumaczenia - wprowadzone później poprawki pochodzą od różnych osób)
ZAPIS O KONSEKRACJI KOŚCIOŁA W STRACHOCINIE W ROKU 1756
sporządzony przez ks. Franciszka Jana Chrzciciela Dutkiewicza
Memoriale Consecrationis
Haec formula scribantur in Tabella Consecracionis: |